Language: Korean (Spoken Korean as used in and around Seoul)
Contributors: Soung-U Kim
References: O'Grady 1991.0; Yeon 2003.0; Lee and Ramsey 2000.0; Yi 2010.0; Park 2010.0; Song 2012.0; Seo 2012.0; NIKL nd; Kim 2010.0; Kroeger 2004.0; Kim 2012.0; Sohn 1999.0; Evans 2010.0; Haspelmath 1995.0; Brown et al. 2012.0; Song 2005.0; Comrie 1981.0; Creissels 2010.0; Creissels 2013.0; Shibatani 1994.0; Plank 1995.0; Moseley 2010.0; King 2006.0; Lee and Thompson 1989.0; Kim 2008.0; Maling 1989.0; Kim and Maling 1993.0; Kang 2007.0; Lee 2008.0; Evans 2007.0; Schütze 2001.0
Simplex verb
Verb meaning: FRIGHTEN [frighten]
Comment: As mentioned in ex. 70, this verb form has prescriptively been determined as the causative of an alleged intransitive form, nollada, and South Korean language polity is quite desperately trying to convince people of the incorrectness of this form (see Yi 2010). Whereas the 'correct' intransitive form does not seem to be commonly used in spoken usage, the above form, nollaeda is commonly used as the intransitive form, and nollaekida as the morphological causative. On the one hand, there are numerous on-line sources where one can find the usage of nollaeda as the intransitive and nollaekida as the respective causative form, and since only the prescriptive version is taught to foreigners (and nationals), it is unlikely that the many sources on Google are not very reliable in terms of the authenticity of usage of this verb form (that is, since one could argue that non-native speakers using nollaekida could skew the subjective impression). A rather rare, critical voice has been cited here: ‘놀래키다’는 ‘놀라다’의 사동사다. 즉 남에게 행동을 하게 함을 나타내는 동사다. ‘(남을) 놀라게 하다’는 뜻이다. 그런데 국어사전은 ‘놀래다의 방언’ 또는 ‘놀래다의 잘못’이라고 한다. 표준어가 ‘놀래다’이니 공적인 곳에서는 ‘놀래다’를 쓰라는 의미다. 그러나 ‘놀래다’는 소통에 도움을 주지 않는다. 대부분 ‘놀래키다’라고 한다. 그래야 의미가 잘 전달된다. / Translation of the part in italics: "[The] Standard Korea [morphological causative for FRIGHTEN] is nollaeda and therefore we are supposed to use this form in offiical contexts. But nollaedaI is not useful in communication. Most of the people say nollaekida. Only this way meaning is conveyed correctly." [translation SK] [URL: http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20090814029014, accessed 2014-03-04]; On the other hand, there are a lot of sources which try to inform people of the incorrectness of this form, which could be seen as a sign of how widely used the 'incorrect' form is. Therefore I have included the commonly spoken, intransitive verb form in this database, only listing constructed examples with the prescriptive verb forms. Note that the author of this database has not undergone South Korean schooling and has grown up in a Korean community with limited exposure to regulations within South Korean language policy. For insights into precriptivism in South Korean language policy see Park (2010) and Song (2012). Interesting links to prescriptive discussions on this verb: 1. MBC broadcasting: http://talk.imbc.com/tvinfo/view.aspx?idx=31165 [accessed 2014-02-17]; 2. Daum Educational Broadcasting Channel (EBS) Q & A: http://k.daum.net/qna/view.html?qid=3MfE3&q=%B3%EE%B7%A1%C5%B0%B1%E2 [accessed 2014-02-17]; 3. KBS World's Our Language, Put Correctly: http://rki.kbs.co.kr/korean/program/program_koreanlanguage_detail.htm?No=1296¤t_page=53 [accessed 2014-02-17]
Schema: 1-nom V
# | Microrole | Coding set | Argument type |
---|---|---|---|
1 | frightenee | NP-nom | S |
(70) |
봐, 소리 때문에 애가 놀랬어! Bwa, sori ttaemune ega nollaesseo! bo-a look-PLAIN sori sound ttaemune because:LOC ai-ga child-NOM nollae-ss-eo get_frightened-PST-DECL Look how the child got frightened because of the sound! Comment: This is an example for the intransitive use of a form that has prescriptively been determined as the causative of an alleged intransitive form, nollada, and South Korean language polity is quite desperately trying to convince people of the incorrectness of this form (see Yi 2010). See Yeon 2003.0 |
Alternation | Derived coding frame | Occurs | Comment | # Ex. | |
---|---|---|---|---|---|