Reflexive/Reciprocal omission alternation C

Description

The construction remains transitive, but mûgé "return, again", postposed to the verb, marks coreference between the subject and the object, expressing reflexivity or reciprocity.
It can also express iterativity.
for Derived CF
Verb meaning Verb form Occurs Basic Coding frame Derived Coding frame
WASH ngûrû M
(69)
nèxuu
girl
ngûrû
wash
na
PST
xûûchî
child
‘The girl washed the child.’
(198)
go
ngûrû
wash
POSS
nèkârâmè
face
rö-ö
POSS-2SG
‘Go wash your face!’
(199)
chaa
one
woman
ngûrû
wash
mîrî
dish
other
saakä
stow.away
kùrè
cooking.pot
‘One woman washes the dishes, the other one stows away the cooking pots.’
SHAVE (self) xii N
(72)
1SG
xii
shave
‘I shave.’
TEAR chètia M
(1)
nèxuu
girl
chè-tia
draw-split
na
PST
nènè-péci
page-book
kèwâ
from
péci
book
‘The girl tore the page from the book.’
(170)
è
3SG
PFV
chè-tia
draw-split
mwanöö
piece.of.tissue
‘He tears the piece of tissue.’
RAIN xwa N
(2)
kwiè
rain
xwa
fall
‘It rains.’
COVER kasache
(3)
kamûrû
man
DEM
ka=sache
with.the.hands=cover
na
PST
xûûchî
child
DEM
ngê
with
kwèrètii
blanket
‘The man covered the child with a blanket.’
FILL faxûda N
(4)
kamûrû
man
DEM
fa-xûda
CAUS-full
na
PST
vèr
glass
ngê
with
dö-kwé
true-water
‘The man filled the glass with fresh water.’
(5)
1SG
fa-xûda
CAUS-full
chaa
one
sië
bucket
‘I am filling a bucket.’
LOAD nîî N
(6)
kamûrû
man
nîî
load
na
PST
karèèsi
cart
ngê
with
nyüükwéré
hay
‘The man loaded the cart with hay.’
TIE curu N
(7)
kamûrû
man
curu
tie
na
PST
oosi
horse
töwâ
at
puu-kwââ
trunk-tree
‘The man tied the horse to the tree.’
POUR xwêê N
(8)
kamûrû
man
DEM
su=xwêê
put=pour
kwé
water
nèpwéé
in
vèr
glass
‘The man poured the water (into) the glass.’
(10)
1SG
xwêê
pour
kwé
water
nèpwéé
in
chaa
one
mîrî
plate
‘I am pouring water into a plate.’
PUT suè N
(12)
kamûrû
man
suè
put
na
PST
péci
book
on
taapërë
table
‘The man put the book on the table.’
(13)
êê
3SG.NPERS
suè
put
na
PST
pènè-rè
fondation-3SG
at
on
sêgè
stone
Nèsiwéa
Nèsiwéa
‘The foundation stone has been laid on the rock Nèsiwéa. / One has laid the foundation stone on the rock Nèsiwéa.’
THROW gwéré
(14)
xûûchî
child
gwéré
throw
na
PST
sêgè
stone
on
xwâ-nyûû
NMLZ-pierce
‘The boy threw the stone into the window.’
(15)
xûûchî
child
gwéré
throw
catù
enter
na
PST
sêgè
stone
at
xwâ-nyûû
NMLZ-pierce
‘The child threw the stone through the window.’
(178)
è
3SG
gwéré
throw
chéé
down
chaa
one
pârâ
eel
at
nèpwéé-kéé-rè
inside-basket-3SG
‘She throws an eel into her basket.’
(179)
yaapè
who
gwéré
throw
toa
upwards
na
PST
chaa
one
sêgè
stone
‘Who threw up a stone?’
BRING pè mê
(16)
nèxuu
girl
take
go
na
PST
péci
book
ti
to
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl brought the book to the teacher.’
(17)
nèxuu
girl
take
come
na
PST
péci
book
ti
to
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl brought the book to the teacher.’
(185)
apaa
Dad
take
come
na
PST
puu-chéé
CLF-three
ku
yam
‘Dad brought three yams (or three hips of three yams each).’
BRING mê kèrè
(18)
è
3SG
come
kèrè
with
chaa
one
kéböö-nû
basket-coconut
‘He brings a basket full of coconuts.’
SEND
(19)
nèxuu
girl
send
na
PST
péci
book
BEN
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl sent the book to the teacher.’
GIVE
(21)
nèxuu
girl
give
na
PST
péci
book
BEN
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl gave the book to the teacher.’
(22)
nèxuu
girl
give
BEN
na
PST
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
péci
book
‘The girl gave the book to the teacher.’
SHOW xacië
(24)
nèxuu
girl
xacië
show
na
PST
péci
book
BEN
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl showed the book to the teacher.’
(139)
arè
tomorrow
è
3SG
xöru
well
that
1SG
IPFV
xacië
show
rö-ö
IPFV-2SG
BEN
aaxa
chief
‘Tomorrow, I will introduce you to the chief.’
STEAL pêdè
(25)
nèxuu
girl
pêdè
steal
na
PST
péci
book
taa
NBEN
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl stole the book from the teacher.’
(207)
a-pêdè
NMLZ-steal
pêdè
steal
mwânêê
money
taa
NBEN
a-xwiri
NMLZ-sell
‘The robber steals money from the merchant.’
HIDE sûûârâ
(26)
nèxuu
girl
sûûârâ
hide
na
PST
péci
book
taa
NBEN
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl hid the book from the teacher.’
WIPE jee
(28)
nèxuu
girl
jee
wipe
na
PST
chirè=döu
remains=thing
from
on
taapërë
table
‘The girl wiped the dirt from the table.’
(29)
1SG
IPFV
jee
wipe
IPFV
kûû-nâ
nose-1SG
‘I am wiping my nose.’
CUT söpuru
(30)
xötö
boy
sö-puru
beat-two.parts
na
PST
farawa
bread
ngê
INS
nea
knife
‘The boy cut the bread (with the knife).’
TOUCH sakai
(31)
xötö
boy
sakai
touch.sofly
na
PST
mârâdii
snake
ngê
INS
köö-kwââ
extremity-tree
‘The boy touched the snake with the stick.’
HIT fîda
(32)
xötö
boy
fîda
hit.with.instrument
na
PST
mârâdii
snake
ngê
INS
köö-kwââ
extremity-tree
‘The boy hit the snake with the stick.’
(163)
fish
fîda
hit.with.instrument
kwé
water
ngê
INS
pûbè-rè
tail-3SG
‘The fish hit the water with its tail.’
BEAT fîgai
(33)
xötö
boy
fî-kai
hit.with.instrument-crumble
na
PST
mârâdii
snake
ngê
INS
köö-kwââ
extremity-tree
‘The boy beat the snake with the stick.’
KILL söömè
(34)
xötö
boy
söömè
kill
na
PST
mârâdii
snake
ngê
INS
köö-kwââ
extremity-tree
‘The boy killed the snake (with the stick).’
BREAK jikörö N
(35)
xötö
boy
ji-körö
throw-break.into.pieces
na
PST
xwâ-nyûû
NMLZ-pierce
ngê
INS
sêgè
stone
‘The boy broke the window with the stone.’
BUILD xwi N
(36)
kamûrû
man
xwi
build
na
PST
mwâ
house
ngê
INS
sêgè
stone
‘The man built the house with stones.’
(39)
pa
COLL
pwâgara
European
xwi
make
farawa
bread
va
for
nèkè-ri
GEN.CLF(starchy.food)-3PL
‘Europeans make bread for their starchy food.’
SAY ché
(40)
kamûrû
man
sii
NEG
ché
say
na
PST
döu
thing
BEN
nèxuu
girl
‘The man said nothing to the girl.’
(174)
è
3SG
ché
say
nemè
that
wèi
you.VOC
2SG
téé
see
1SG
kwèti
tired
about
2SG
‘He says: "Eh you! you see, I am tired of you!".’
SHOUT AT xangââ
(44)
kamûrû
man
xa=ngââ
speak=shout
ngê
INS
na
PST
xwâ-xatii
NMLZ-reprimand
BEN
nèxuu
girl
‘The man shouted reprimands at the girl. / The man shouted at the girl with a reprimand.’
TELL faxwata
(45)
kamûrû
man
fa-xwata
CAUS-listen
ngê
INS
chaa
one
tèpe
story
BEN
nèxuu
girl
‘The man tells a story to the girl.’
TELL sömârâ
(216)
anyââ
Mummy
PFV
sömârâ
tell
ngê
INS
chaa
one
tèpe
story
BEN
ri
3PL
‘Mummy is telling them a story.’
ASK FOR nââ
(47)
xötö
boy
nââ
ask.for
na
PST
mwânè
money
taa
NBEN
kamûrû
man
‘The boy asked the man for money. / The boy asked money from the man.’
(190)
1SG
nââ
ask.for
sââ-pwî
sucker-banana.tree
taa
NBEN
2SG
‘I am asking you for banana suckers.’
ASK FOR nêgé
(48)
xötö
boy
IPFV
nêgé
ask.for
IPFV
chaa
one
péci
book
BEN
chaa
one
kamûrû
man
‘The boy asks someone for a book.’
(192)
1SG
nêgé
ask.for
BEN
2SG
chaa
one
péci
book
‘I respecfully ask you for a book. / lit. I respectfully ask to you a book.’
KNOW néxä
(49)
kamûrû
man
néxä
know
na
PST
xötö
boy
DEM
COMP
niè
3SG.INDEP.PRON
and
è
3SG
PFV
go
‘The man knew the boy with whom he was going to go.’
SEE téé
(50)
kamûrû
man
téé
see
na
PST
xötö
boy
‘The man saw the boy.’
(77)
kamûrû
man
téé
look
come
na
PST
xötö
boy
‘The man looked at the boy (who was coming).’
(219)
ri
3PL
téé
see
ri
3PL
‘They see them. / They see each other.’
FRIGHTEN fabata M
(51)
kamûrû
man
fa-bata
CAUS-fear
na
PST
xötö
boy
‘The man frightened the boy.’
(166)
1PL.INCL
fa-bata
CAUS-fear
ngê
INS
kura
lobster
chaa
one
ketè
octopus
kèèrè-mè
like-that
3SG
catoa
go.out
from
nêmwââ-rè
hole-3SG
‘We frighten the lobster with an octopus so that it gets out of its hole.’
FEAR bata
(52)
è
3SG
bata
fear
taa
NBEN
tèpe
speak
‘He is afraid of speaking.’
(103)
è
3SG
bata
fear
taa
NBEN
na
PST
fè-taa
go-leave
POSS
mwâciri
country
rè-è
POSS-3SG
‘He was afraid to leave his country.’
LIKE xwèrii
(54)
xötö
boy
pwâxwâ
much
xwèrii
want
na
PST
kamûrû
man
‘The boy liked the man.’
BE A HUNTER acaa N
(55)
a
DEM
kamûrû
man
DEM
a-caa
NMLZ-hunt
‘This man is a hunter/fisherman.’
EAT da
(56)
ke
2SG
da
eat
nènö-rö
GEN.CLF(food)-2SG.POSS
fish
‘You are eating fish. / You are eating your food (which is) fish.’
EAT kê (2) N
(57)
nèxuu
girl
eat.starch
na
PST
pââ
bread
‘The girl ate the entire bread.’
COUGH chèxô N
(59)
kamûrû
man
chèxô
cough
na
PST
‘The man coughed.’
SIT cuè N
(60)
kamûrû
man
cuè
sit
na
PST
at
nêdöö
ground
‘The man was sitting (on the floor).’
(151)
mwîî
big
aaxa
chief
from
Cöö
Thio
IPFV
cuè
sit
at
Wénênê
Wénênê
‘The main chief from Thio stays at Wénênê.’
(173)
mwêê-nâ
uncle-1SG
xânî
often
cuè
sit
at
there
‘My uncle often sits there.’
BE HUNGRY mêrê N
(62)
xötö
boy
mêrê
hungry
‘The boy is hungry.’
FEEL COLD xùpè N
(63)
xötö
boy
xùpè
cold
‘The boy is cold.’
TEACH faînû
(66)
1SG
fa-înû
CAUS-learn
BEN
è
3SG
ngê
INS
nââ-xârâcùù
language-Xârâcùù
‘I am teaching him the Xârâcùù language. / Lit. I am teaching to him with the Xârâcùù language.’
SMELL bu
(67)
è
3SG
bu
smell
bu
smell
POSS
nêdökètè
earth
‘He smells a smell coming from the earth. / Lit. He smells a smell of earth.’
(168)
nee
shark
nyârî
turn
biri
around
at
nèpwéé-kwé
inside-water
döbwa
because
ri
3PL
bu
smell
na
PST
bu-mata
smell-raw
‘Sharks are turning back and forth in the water because they smelt a smell of raw flesh.’
DRESS famwâmwâ
(68)
nèxuu
girl
fa-mwâmwâ
CAUS-dress
na
PST
xûûchî
child
ngê
INS
örööpe
robe
‘The girl dressed the child (with a robe).’
GET
(73)
nèxuu
girl
take
na
PST
péci
book
taa
NBEN
a-fa-inû
NMLZ-CAUS-learn
‘The girl took the book from the teacher. / The girl got the book from the teacher.’
(204)
take
for.a.specific.goal
mîrî
plate
DEM
taa
NBEN
Famuru
Famuru
‘Take the plate from (the hands of) Famuru!’
DIE paiimè N
(74)
kamûrû
man
PFV
paii-mè
sick-completely
‘The man died.’
BLINK nimè N
(75)
1SG
nimè
blink
‘I am blinking (my eyes).’
(196)
1SG
nîmè
blink
è
3SG
xwi
exist
ngê
SM
kâmîâ
sun
‘I am blinking because of the sun.’
KILL pwââmè
(255)
chaakè
several
dèèri
people
PFV
xwicè
try
COMP
ri
3PL
pwââmè
kill
è
3SG
‘Several people tried to kill him.’
LOOK AT téé fè
(76)
kamûrû
man
téé
look
DIR
na
PST
xötö
boy
‘The man looked at the boy (who was going away).’
THINK nârâ
(275)
1SG
nârâ
think
2SG
‘I am thinking of you. / I feel pity for you.’
SEARCH FOR piicè
(81)
wîrî
2PL
PFV
piicè
search.for
nè-mêrèbwaa-rè
NMLZ-stay-3SG
‘You are going to search for a place to stay.’
(82)
è
3SG
IPFV
piicè
search.for
IPFV
nea
knife
rè-è
POSS-3SG
at
kètè
place
wânîî
all
‘He is searching for his knife everywhere.’
HELP ciiwi
(83)
ri
3PL
ciiwi
help
ri
3PL
‘They are helping them. / They are helping each other.’
(84)
kamûrû
man
ciiwi
help
na
PST
nèxuu
girl
tiwâ
about
kèè-caa
NMLZ-fish
‘The man helped the girl fishing.’
FOLLOW fèèté
(85)
kamûrû
man
fèèté
follow
na
PST
nèxuu
girl
on
xwâî
road
‘The man followed the girl on the road.’
(177)
xai
where
2SG
Kasöömèrè
Kasöömèrè
that
ke
2SG
xwi
make
mèrè
light
that
1PL.INCL
fèèté
follow
mwaraa-rè
gleam-3SG
‘Where are you, Glow Worm, let the daylight come so that we may follow the first light of dawn...’
(257)
ri
3PL
fèèté
follow
kèè-bwa
NMLZ-stay
POSS
döu
thing
DEM
‘They were following this principle.’
MEET pùùtè
(86)
dèèri
people
and
anyââ
Mummy
pùùtè
meet
at
Kwênyêngêrê
Kwênyêngêrê
‘People and Mummy meet at Kwênyêngêrê.’
(87)
kamûrû
man
and
nèxuu
girl
pùùtè
meet
na
PST
‘The man met the girl.’
TALK tèpe
(89)
kamûrû
man
tèpe
talk
na
PST
about
nèxuu
girl
BEN
xötö
boy
‘The man talked to the boy about the girl.’
(90)
ke
2SG
tèpe
talk
about
puu-rö
origin-2SG
and
nîî-rö
name-2SG
‘You are talking about your origin and your name.’
(150)
êê
3SG.INDEF
pwââxwâ
much
tèpe
talk
about
nèpwéé-kètè
inside-place
Cöö
Thio
‘One has so often talked about the Thio region.’
NAME xacè
(140)
è
3SG
possible
that
ke
2SG
xacè
call
è
3SG
ngê
INS
Myriam
Myriam
‘You can call her Myriam.’
HUG satee
(92)
anyââ
Mummy
satee
hug
na
PST
xuu
small
xûûchî
child
rè-è
POSS-3SG
‘Mummy hugged her young child.’
PEEL tapöru N
(93)
1SG
ta-pöru
use.a.stick-peel
kwââ
tree
‘I am peeling the tree.’
CLIMB péré N
(95)
kamûrû
man
péré
go.up
na
PST
nyîdöö-kwè
ridge-mountain
‘The man climbed on the hill.’
RUN pûxûrû N
(96)
xûûchî
child
pûxûrû
run
na
PST
‘The child ran.’
(209)
1SG
pûxûrû
run
from
nèpwéé-xûâ
inside-village
‘I am running (coming) from the village.’
(210)
wita
don't
pûxûrû
run
at
nèsipùpùrè-xwâî
middle-road
ngê
SM
2SG
‘Don't you run in the middle of the road!’
JUMP cîchéé N
(97)
xûûchî
child
cî-chéé
jump-down
na
PST
ti
at
nêdöö
ground
‘The child jumped on the floor (from a chair, a wall...).’
SIT DOWN cuè chéé N
(98)
kamûrû
man
cuè
sit
chéé
down
na
PST
at
nêdöö
ground
‘The man sat (on the floor).’
SING N
(100)
è
3SG
sing
xöru
well
bare
also
kèèrè
as
märä
bird
‘He sings as well as birds.’
GO N
(101)
pa
COLL
xûûchî
child
go
ti
at
xwârè
river
‘Children are going to the river.’
(102)
xötö
boy
PFV
go
na
PST
from
döxûâ
village
‘The boy left the village.’
LEAVE fètaa
(104)
ri
3PL
fè-taa
go-leave
na
PST
kwââ-ri
boat-3PL
‘They left their boat.’
(263)
1SG
fè-taa
go-off
mwââxê-râ
shoes-POSS.1SG
‘I am taking my shoes off.’
(264)
FUT
1SG
IPFV
fè-taa
go-leave
IPFV
wîrî
2PL
‘I will leave you!’
LIVE muru N
(105)
ri
3PL
muru
live
at
xwârè
river
‘They are living at the river.’
LAUGH mwârâ N
(106)
pa
COLL
xûûchî
child
mwârâ
play
at
nèkèxûâ
outside
‘The children are playing outside.’
(107)
pâê
COLL.woman
IPFV
tèpe
talk
and
mwârâ
laugh
döbwanä
while
ri
3PL
IPFV
pètù
plait
IPFV
döxöu
mat
‘Women are talking and laughing while they are plaiting mats.’
SCREAM ngââ N
(108)
1SG
ngââ
scream
chavaa
pay.attention
lotoo
car
BEN
chaa
one
kâmûrû
man
‘I scream to warn someone of the car.’
(289)
ri
3PL
IPFV
têî
cry
ngââ
scream
‘They are crying and screaming.’
BE ILL paii N
(109)
wâpwéé
inside
arm
POSS
1SG
paii
hurt
‘My arm hurts.’
(110)
siè
not.exist
xêê-da
possibility-eat
POSS
1SG
pââ-nâ
tooth-1SG
paii
hurt
‘I can't eat, my teeth hurt.’
(200)
taiki
dog
POSS
1SG
paii
sick
ngêê-Sili
possession-Sili
xöru
well
‘My dog is sick, Sili's dog is well.’
(201)
è
3SG
nää
IPFV.PST
bêêrî
old
jaé
beyond
2SG
döbwanä
when
3SG
paii
sick
na
PST
‘He was older than you when he died.’
(202)
è
3SG
xwi
exist
bachéé
three
daa
day
that
péépé
baby
paii
sick
‘The baby has been sick for three days.’
(203)
è
3SG
xwi
exist
bachéé
three
daa
day
that
péépé
baby
PFV
paii
sick
‘The baby died three days ago.’
BE SAD nârâyaa
(112)
1SG
nârâ-yaa
think-badly
‘I am sad.’
SINK mutu N
(113)
kwâ
boat
PFV
mutu
sink
na
PST
‘The boat sank.’
BURN kê (1) N
(114)
ku
yam
burn
‘The yam is burnt.’
(182)
döchaapwê
almost
and
mwââ-nâ
house-1SG
burn
‘My house almost burnt down.’
BE DRY mëtë N
(116)
è
3SG
PFV
mëtë
dry
xöru
well
na
SM
mèi
grass
‘The grass is very dry.’
(117)
xöu
clothes
mëtë
dry
töwâ
at
kâmîâ
sun
at
there
‘Clothes are drying under the sun over there.’
(118)
nènyöwé
taro.field
PFV
IPFV
mëtë
dry
bwi
slowly
‘The taro field is slowly getting dry.’
GRIND bikörö N
(119)
êê
3SG.NPERS
nää
IPFV.PST
chûrû
grill
and
bi-körö
turn-break
IPFV
pîî-köfi
seed-coffee
‘We used to grill and grind coffee beans.’
DIG kîî N
(120)
Kachuupôô
Kachuupôô
kîî
dig
xwâî
path
mwîrî
DEM
‘Kachuupôô digs the tunnel.’
DIG sëi
(288)
ri
3SG
sëi
dig
ngê
INS
wâdöubwa
anything
pumöu
landing_net
‘They dig/lift anything with the landing net.’
ROLL cipwîrî N
(122)
balôô
ball
IPFV
ci=pwîrî
spread=roll
‘The ball is rolling.’
PUSH sùù
(218)
aaxa
chief
Pokwé
Uvea
faari
ask
taa
NBEN
dèèri
people
rè-è
POSS-3SG
that
ri
3PL
dèpuu
in.turn
sùù
push
chaa
one
mwîî
big
kwâdè
wind
‘The chief of Uvea asked his people to push a big wind at their turn...’
HEAR xwata
(125)
xwata
hear
kèè-sööté
NMLZ-make.noise
POSS
apaa
Daddy
in
nuö
forest
‘Listen to the noise that Daddy makes in the forest!’
(226)
è
3SG
xwata
hear
kèè-tapö
NMLZ-burst
POSS
chaa
one
döu
thing
‘He hears something bursting.’
BOIL N
(126)
kwé
water
boil
‘Water is boiling.’
APPEAR abaa N
(127)
kamûrû
man
IPFV
abaa
appear
at
kûcaa
corner
POSS
xwâî
road
‘The man appears at the corner of the road.’
(164)
dééri
people
PFV
baa
appear
kèrè
with
spear
and
jia
war.club
‘People appeared with spears and war clubs.’
(165)
xûûchî
child
PFV
mââ
just
abaa
be.born
‘The child is just born.’
CRY têî N
(128)
xûûchî
child
têî
cry
‘The child is crying.’
KNOW tâmwâ
(131)
1SG
siè
NEG
tâmwâ
know
kètè
place
bwa
DEM
3SG
nöö
stay
there
‘I don't know where he is staying. / lit. I don't know the place he is staying there.’
(132)
ke
2SG
tâmwâ
know
kèè-fârâ
NMLZ-count
‘You know how to count.’
(133)
1SG
tâmwâ
know
xöru
well
è
3SG
‘I know him well.’
SEE xâpârî
(137)
wîrî
2PL
IPFV
xâpârî
see
IPFV
chaa
one
mwââ-xiti
house-holy
‘You will see a church.’
THROW
(148)
pa
COLL
Pokwé
Uvéa
throw
kwii
rope
mwîrî
DEM
then
3SG
chètùrù
block
kwââ-dèèri
boat-people
POSS
Deekwââxiti
Deekwââxiti
‘People from Uvea throw a rope which blocks up the boat of Deekwââxiti's men.’
(149)
throw
chéé
down
ri
3PL
xêvadi
all
to
nêböö-kwâ
inside-boat
‘Throw them all in the boat!’
EAT xwè
(156)
ri
3PL
IPFV
bare
also
xwè
eat.meat
IPFV
piö
flesh
êrê-caa
product-hunt
from
nè-mëtë
place-dry
‘They also eat meat (obtained) from hunting in dry places.’
DIG ja N
(161)
duè
two
bwa
DEM
du
DU.ART
axa
chief
du
DU.ART
ja
dig
na
PST
POSS
bwaanyöu
water.conduit
atù
there
‘These two chiefs, the ones who dig the water conduit over there.’
(184)
dèèri
people
ja
dig
na
PST
chaa
one
hole
‘People dug a hole.’
RAIN kwiè N
(238)
è
3SG
kwiè
rain
‘It rains.’
(239)
kwiè
rain
‘It rains.’
COVER sache
(180)
anyââ
Mummy
sache
cover
xûûchî
child
ngê
INS
jingâ
blanket
‘Mummy covers the child (with a blanket).’
GET töpwé
(205)
1SG
töpwé
receive
kùrè
cooking.pot
pa
COLL
kwara
subject
‘I accept the cooking-pot of the subjects.’
CARRY akö
(206)
sîbêêrî
woman
akö
carry
nèkéé-rè
basket-3SG
‘The woman is carrying her basket with a harness.’
(267)
mîrî
these
pââübêêrî
COLL.old.men
bwa
DEM
ri
3PL
nää
IPFV.PST
saù
in.the.past
akö
carry
IPFV
kêböö-xöu
basket-cloth
POSS
ngêê
1PL.EXCL
from
DIR
axwè
up.there
‘This old men used to carry our basket full of clothes from up there.’
KILL sa
(212)
è
3SG
nää
IPFV.PST
sa
hit
IPFV
dèèri
people
ri
3PL
nää
IPFV.PST
go
along
chéé
down
a
DEM
pwanâwâ
beach
‘He used to kill people walking along down on the beach.’
(213)
chaaké
several
dèèri
people
PFV
xwi-cè
do-for.a.specific.goal
that
ri
3PL
sa
hit
è
3SG
‘Several people tried to kill him.’
KILL pwèkè
(214)
notu.pigeon
a-caa
NMLZ-hunt
pwèkè
kill
na
PST
è
3SG
ngê
INS
chaa
one
êrê-jö
product-spear
‘The notu pigeon, the hunter killed it with (just) one cartridge.’
TOUCH xâânîî
(215)
döbwanamè
when.PST
è
3SG
xâânîî
touch.with.hands
pè-kwiè
stone-rain
è
3SG
fa-xwa
CAUS-fall
na
PST
kwiè
rain
‘When he touched the sacred stone for the rain, he would make the rain fall.’
COOK chutââ N
(228)
anyââ
Mummy
chutââ
cook
piö-pooka
flesh-pork
‘Mummy is cooking the pork.’
PEEL cee N
(229)
è
3SG
cee
peel
coconut
‘He takes off the coconut fibre.’
TIE fëi
(230)
êrê
3SG.INDEF
fëi
tie
nèmû
belt
at
on
mo
joist
‘Belts are tied on the joist. / Someone are tying belt on the joist.’
(295)
ri
3PL
PFV
fëi
tie
ngê
INS
è
3SG
kwiinètoo
rainbow
fîda
hit.with.instrument
ngè
INS
è
3SG
sîmîâgatè
lightning
‘They tied him with a rainbow, hit him with a lightning.’
HIT chëi M
(236)
pa
COLL
xûûchî
child
chëi
hit
na
PST
ri
3PL
ngê
INS
kwâ
stick
‘Children hit them with a stick. / Children hit each other with a stick.’