badda (받다 )

show comment

The morphological causative of this verb has developed a different meaning which means 'to sacrifice/ dedicate something to someone'. Orthographically, one would expected to write the causative form as 받히다 badhida for this meaning, but in fact it is written 바치다 bachida which is the pronunciation of the causative form. This difference in orthography has led to prescriptive source to classify these verbs as two different ones, although from my point of view - and this might be a folk-linguistic misconception - the semantic relationship between making someone have something and sacrificing/dedicating something to someone is obvious, and the phonological change happening during the process of 'causativisation' is transparent and regular in Korean.

Coding frame

Simplex Verb form

Example

(115)
Aiga chingudeuregeseo seonmureul badatta.
ai-ga
child-NOM
chingu-deul-egeseo
friend-PL-ABL
seonmul-eul
present-ACC
bad-ass-da
get-PST-DECL
‘The child got a present from his friends.’

Verb meaning , Microroles , Coding sets and Argument types

# GET Coding set Argument type
1 receiver NP-nom A
2 received thing NP-acc P
3 receiving source NP-abl X

Alternations

Alternation name Occurs Examples
C
N See ex. 147, the coding pattern does not change which is why 'never' has been ticked for this verb. y
(116)
‘Please accept this present for me.’
C
M y
(273)
‘I am dedicating this piece to you.’
C
R y
U
N n
C
N y
U
N n
U
N n
C
N y
C
N y
U
N n