Object Omission U

Description

Optionality of the P argument, according to the interplay of the aspectual characteristics of the predicate, the degree of thematic specification of the subject (i.e., agentivity/control), the inherent characteristics of P (e.g., animacy), the degree of semantic implication (i.e., 'lexical solidarity', Coseriu 1971) between the verb and the P argument, as well as the linguistic and extralinguistic context. As a general rule the object is optional with verbs lacking an inherent final/terminal point, as with activity verbs allowing a resultative use, or resultatives with animate objects in iterative uses, whereby the focus is on the event itself rather than on its impingement on the P argument (Levin 1993: 33, Lo Duca 2000, Cennamo 2003, 2011d, Jezek 2003: 94-104, Siller-Runggaldier 2003, int. al.).
for Derived CF
Verb meaning Verb form Occurs Basic Coding frame Derived Coding frame
EAT mangiare R
(1)
Marco
Mark
mangi-ò
eat-PST.3SG
la
ART.DEF.F.SG
tort-a
cake-F.SG
‘Mark ate the cake.’

(2)
Marco
Mark
mangi-a
eat-PRS.3SG
molto
a_lot
‘Mark eats a lot.’
CUT tagliare N
(4)
Marco
Mark
tagli-a
cut-PRS.3SG
il
ART.DEF.M.SG
pan-e
bread-M.SG
con
with
un
ART.INDF.M
coltell-o
knife-M.SG
affilat-o
sharp-M.SG
‘Mark is cutting the bread with a sharp knife.’
BUILD costruire R
(14)
la
ART.DEF.F.SG
ditt-a
firm-F.SG
ha
have.PRS.3SG
costrui-t-o
build-PP-M.SG
le
ART.DEF.F.PL
cas-e
house-F.SG
di
of
legn-o
wood-M.SG
‘The firm has built houses out of wood.’

(10)
quell'=impres-a
that.F.SG=firm-F.SG
costruisc-e
build-PRS.3SG
in
in
Sicilia
Sicily
non
NEG
ne-l
in-ART.DEF.M.SG
Lazio
Latium
‘That firm builds in Sicily, not in Latium.’
LOAD caricare R
(21)
i
ART.DEF.M.PL
venditor-i
seller-M.PL
carica-no
load-PRS.3PL
i
ART.DEF.M.PL
giornal-i
newspaper-M.PL
e
and
i
ART.DEF.M.PL
libr-i
book-M.PL
su-lla
on-ART.DEF.F.SG
loro
their
macchin-a
car-F.SG
‘The sellers load the newspapers and the books into their car.’

(118)
Marco
Mark
ha
have.PRS.3SG
fini-t-o
finish-PP-M.SG
di
of
carica-re
load-INF
‘Mark has finished loading.’
SEE vedere R
(34)
ho
have.PRS.1SG
vist-o
see.PP-M.SG
quell-e
that-F.PL
pagin-e
page-F.PL
‘I have seen those pages.’

(33)
non
NEG
ved-o
see-PRS.1SG
bene
well
di
by
nott-e
night-F.SG
‘I don't see well at night.’
FRIGHTEN spaventare M
(44)
Mario
Mario
ha
have.PRS.3SG
spaventa-t-o
frighten-PP-M.SG
Laura
Laura
di
of
proposit-o
purpose-M.SG
‘Mario has frightened Laura on purpose.’
KILL uccidere R
(64)
l'=uom-o
ART.DEF.M.SG=man-M.SG
ha
have.PRS.3SG
uccis-o
kill.PP-M.SG
la
ART.DEF.F.SG
vittim-a
victim-F.SG
con
with
un-a
ART.INDF-F.SG
pistol-a
gun-F.SG
‘The man killed his victim with a gunshot.’

(59)
ha
have.PRS.3SG
uccis-o
kill.PP-M.SG
ripetuta-mente
repeated-ADV
ecco
here_is
perché
why
è
be.PRS.3SG
in
in
carcer-e
prison-M.SG
‘He has killed repeatedly, that’s why he’s in prison.’
(60)
il
ART.DEF.M.SG
fum-o
smoke-M.SG
uccid-e
kill-PRS.3SG
‘Smoking kills.’
ASSASSINATE assassinare N
(66)
l'=omicida
ART.DEF.M.SG=killer.M.SG
ha
have.PRS.3SG
assassina-t-o
kill-PP-M.SG
la
ART.DEF.F.SG
vittim-a
victim-F.SG
con
with
un-a
ART.INDF-F.SG
cord-a
rope-F.SG
‘The killer killed his victim with a rope.’
BREAK rompere N
(74)
Mario
Mario
rupp-e
break.PST-3SG
il
ART.DEF.M.SG
bicchier-e
glass-M.SG
con
with
il
ART.DEF.M.SG
pallon-e
ball-M.SG
‘Mario broke the glass with the ball.’
FEAR temere N
(82)
il
ART.DEF.M.SG
re
king.M.SG
piemontes-e
Piedmontese-M.SG
tem-e
fear-PRS.3SG
la
ART.DEF.F.SG
potenz-a
power-F.SG
austriac-a
Austrian-F.SG
‘The king of Piedmont fears Austrian power.’
LIKE piacere N
(6)
a
to
Mario
Mario
piaccio-no
like.PRS-3PL
le
ART.DEF.F.PL
equazion-i
equation-F.PL
‘Mario likes equations.’
ROLL (tr) rotolare N
(28)
er-o
be.IMPF-1SG
pront-o
ready-M.SG
a
to
rotola-re
roll-INF
fust-i
barrel-M.PL
d'
of
oli-o
oil-M.SG
‘I was ready to roll oil barrels.’
SINK (tr) affondare N
(55)
il
ART.DEF.M.SG
capitan-o
captain-M.SG
ha
have.PRS.3SG
affonda-t-o
sink-PP-M.SG
la
ART.DEF.F.SG
nav-e
ship-F.SG
con
with
le
ART.DEF.F.PL
cannonat-e
cannon_shot-F.PL
‘The captain sank the ship by cannonfire.’
BURN (tr) bruciare N
(50)
tu
you
brucia-v-i
burn-IMPF-2SG
tutt-a
all-F.SG
quell-a
that-F.SG
cartacci-a
waste_paper-F.SG
‘You were burning all that waste paper.’
(788)
il
ART.DEF.M.SG
campeggiator-e
camper-M.SG
ha
have.PRS.3SG
brucia-t-o
burn-PP-M.SG
gli
ART.DEF.M.PL
arbust-i
shrub-M.PL
con
with
il
ART.DEF.M.SG
lanciafiamme
flamethrower.M.SG
‘The camper has burnt the shrubs with the flamethrower.’
HUG abbracciare N
(94)
Marco
Mark
abbracci-a
hug-PRS.3SG
Laura
Laura
‘Mark is hugging Laura.’
SMELL odorare N
(93)
il
ART.DEF.M.SG
can-e
dog-M.SG
odor-a
smell-PRS.3SG
il
ART.DEF.M.SG
padron-e
owner-M.SG
‘The dog smells its owner.’
KNOW conoscere N
(161)
Marco
Mark
conosc-e
know.PRS-3SG
molt-i
many-M.PL
segret-i
secret-M.PL
‘Mark knows a lot of secrets.’
THINK pensare N
(508)
Mario
Mario
pens-a
think-PRS.3SG
a-lla
to-ART.DEF.F.SG
ricompens-a
recompense-F.SG
‘Mario is thinking about the recompense.’
SEARCH FOR cercare R
(170)
Anna
Anne
cerc-a
search-PRS.3SG
un
ART.INDF.M
document-o
document-M.SG
important-e
important-M.SG
‘Anne is looking for an important document.’

(513)
Marco
Mark
ha
have.PRS.3SG
cerca-t-o
search-PP-M.SG
ne-l
in-ART.DEF.M.SG
cassett-o
drawer-M.SG
‘Mark has searched in the drawer.’
WASH lavare R
(514)
la
ART.DEF.F.SG
mamm-a
mother-F.SG
lav-a
wash-PRS.3SG
il
ART.DEF.M.SG
bambin-o
baby-M.SG
‘The mother is washing her baby.’

(523)
quest-o
this-M.SG
detersiv-o
washing_up_liquid-M.SG
non
NEG
lav-a
wash-PRS.3SG
bene
well
‘This detergent does not wash well.’
(524)
Marco
Mark
lava-v-a
wash-IMPF-3SG
mentre
while
Maria
Mary
cucina-v-a
cook-IMPF-3SG
‘Mark was washing while Mary was cooking.’
DRESS vestire R
(525)
Anna
Anne
vest-e
dress-PRS.3SG
sempre
always
su-o
her-M.SG
figli-o
son-M.SG
con
with
un
ART.INDF.M
cappott-o
coat-M.SG
di
of
lan-a
wool-F.SG
‘Anne always dresses her son in a woolen coat.’

(178)
Anna
Anne
vest-e
dress-PRS.3SG
sempre
always
in
in
mod-o
way-M.SG
original-e
extravagant-M.SG
‘Anne always dresses in an original way.’
SHAVE (a body part/person) radere R
(179)
il
ART.DEF.M.SG
barbier-e
barber-M.SG
sta
stay.PRS.3SG
rade-ndo
shave-PROG
la
ART.DEF.F.SG
barb-a
beard-F.SG
a
to
un
ART.INDF.M
client-e
customer-M.SG
‘The barber is shaving a customer’s beard.’

(183)
il
ART.DEF.M.SG
mi-o
my-M.SG
barbier-e
barber-M.SG
rad-e
shave-PRS.3SG
con
with
molt-a
a_lot-F.SG
accortezz-a
care-F.SG
‘My barber shaves clients with great care.’
HELP aiutare R
(540)
Anna
Anne
aiut-ò
help-PST.3SG
Luca
Luke
a
to
studia-re
study-INF
la
ART.DEF.F.SG
matematic-a
maths-F.SG
‘Anne helped Luke study maths.’

(549)
quest-o
this-M.SG
atteggiament-o
behaviour-M.SG
non
NEG
aiut-a
help-PRS.3SG
‘This behaviour does not help.’
FOLLOW seguire N
(186)
i
ART.DEF.M.PL
turist-i
tourist-M.PL
segui-va-no
follow-IMPF-3PL
la
ART.DEF.F.SG
guid-a
guide-F.SG
ne-l
in-ART.DEF.M.SG
muse-o
museum-M.SG
‘In the museum the tourists followed the guide.’
MEET incontrare N
(561)
Anna
Anne
incontr-ò
meet-PST.3SG
Luca
Luke
in
in
bibliotec-a
library-F.SG
‘Anne met Luke in the library.’
TALK parlare N
(573)
Anna
Anne
parl-a
talk-PRS.3SG
a
to
Luca
Luke
de-i
of-ART.DEF.M.PL
suo-i
her-M.PL
progett-i
plan-M.PL
‘Anne is talking to Luke about her plans.’
ASK FOR chiedere R
(192)
Anna
Anne
chies-e
ask.PST-3SG
i
ART.DEF.M.PL
sold-i
money-M.PL
a
to
Luca
Luke
‘Anne asked Luke for the money.’

(615)
Anna
Anne
chied-e
ask-PRS.3SG
troppo
too_much
‘Anne asks for too much.’
SHOUT AT sgridare N
(195)
Anna
Anne
sgrid-a
shout_at-PRS.3SG
spesso
often
su-o
her-M.SG
figli-o
son-M.SG
‘Anne often shouts at her son.’
TELL raccontare N
(203)
Anna
Anne
raccont-a
tell-PRS.3SG
un-a
ART.INDF-F.SG
stori-a
story-F.SG
a
to
su-o
her-M.SG
figli-o
son-M.SG
ogni
every
ser-a
evening-F.SG
‘Anne tells her son a story every evening.’
SAY dire R
(211)
Anna
Anne
dic-e
say-PRS.3SG
sempre
always
la
ART.DEF.F.SG
verità
truth.F.SG
a
to
Luca
Luke
‘Anne always tells the truth to Luke.’

(209)
dic-a
say.SBJV-3SG
pure
please
la
OBJ.F.3SG
ascolt-o
listen_to-PRS.1SG
‘Go ahead and tell me, I’m listening to you.’
NAME chiamare N
(218)
Anna
Anne
ha
have.PRS.3SG
chiama-t-o
name-PP-M.SG
su-a
her-F.SG
figli-a
daughter-F.SG
Laura
Laura
‘Anne has called/named her daughter Laura.’
TOUCH toccare M
(225)
Marco
Mark
tocc-ò
touch-PST.3SG
il
ART.DEF.M.SG
soffitt-o
ceiling-M.SG
con
with
la
ART.DEF.F.SG
man-o
hand-F.SG
‘Mark touched the ceiling with his hand.’
TAKE prendere N
(231)
Luca
Luke
pres-e
take.PST-3SG
il
ART.DEF.M.SG
denar-o
money-M.SG
da/a
from/to
su-a
his-F.SG
madr-e
mother-F.SG
‘Luke took the money from his mother.’
TEAR strappare N
(237)
Luca
Luke
strapp-a
tear-PRS.3SG
un-a
ART.INDF-F.SG
pagin-a
page-F.SG
da-l
from-ART.DEF.M.SG
quadern-o
exercise_book-M.SG
‘Luke is tearing a page from the exercise book.’
PEEL sbucciare N
(247)
Anna
Anne
sbucci-a
peel-PRS.3SG
la
ART.DEF.F.SG
mel-a
apple-F.SG
per
for
su-a
her-F.SG
figli-a
daughter-F.SG
‘Anne is peeling the apple for her daughter.’
HIDE nascondere N
(255)
Anna
Anne
nascos-e
hide.PST-3SG
il
ART.DEF.M.SG
regal-o
gift-M.SG
a
to
Luca
Luke
‘Anne hid the gift from Luke.’
SHOW mostrare N
(259)
il
ART.DEF.M.SG
negoziant-e
storekeeper-M.SG
mostr-ò
show-PST.3SG
la
ART.DEF.F.SG
merc-e
merchandise-F.SG
a-i
to-ART.DEF.M.PL
client-i
customer-M.PL
‘The shopkeeper showed the goods to the customer.’
GIVE dare N
(269)
Anna
Anne
give.PRS.3SG
spesso
often
a
to
Luca
Luke
un
ART.INDF.M
regal-o
gift-M.SG
‘Anne often gives Luke a gift.’
SEND inviare N
(276)
Anna
Anne
invi-ò
send-PST.3SG
un-a
ART.INDF-F.SG
letter-a
letter-F.SG
a-lla
to-ART.DEF.F.SG
su-a
her-F.SG
amic-a
friend-F.SG
‘Anne sent a letter to her friend.’
CARRY trasportare N
(283)
Luca
Luke
trasport-ò
carry-PST.3SG
le
ART.DEF.F.PL
valigi-e
suitcase-F.PL
a
to
cas-a
home-F.SG
‘Luke carried the suitcases home.’
TIE legare N
(290)
Luca
Luke
leg-ò
tie-PST.3SG
il
ART.DEF.M.SG
can-e
dog-M.SG
a-l
to-ART.DEF.M.SG
pal-o
post-M.SG
con
with
la
ART.DEF.F.SG
cord-a
chain-F.SG
‘Luke tied the dog to the post with the chain.’
PUT mettere N
(298)
Luca
Luke
mis-e
put.PST-3SG
i
ART.DEF.M.PL
piatt-i
dish-M.PL
su-l
on-ART.DEF.M.SG
tavol-o
table-M.SG
‘Luke put the dishes on the table.’
POUR versare N
(307)
Anna
Anne
vers-ò
pour-PST.3SG
il
ART.DEF.M.SG
brod-o
broth-M.SG
ne-lla
in-ART.DEF.F.SG
zuppier-a
tureen-F.SG
‘Anna poured the soup into the tureen.’
COVER coprire N
(315)
Anna
Anne
copr-ì
cover-PST.3SG
il
ART.DEF.M.SG
paviment-o
floor-M.SG
con
with
un
ART.INDF.M
telon-e
large_piece_of_cloth-M.SG
‘Anne covered the floor with the tarpaulin.’
FILL riempire M
(328)
Anna
Anne
riemp-ì
fill-PST.3SG
il
ART.DEF.M.SG
modul-o
form-M.SG
con
with
i
ART.DEF.M.PL
suo-i
her-M.PL
dat-i
generality-M.PL
‘Anne filled in the form with her generalities.’
COUGH tossire N
(346)
il
ART.DEF.M.SG
vecchi-o
old_man-M.SG
tossi-sc-e
cough-PRS-3SG
tutt-o
all-M.SG
il
ART.DEF.M.SG
giorn-o
day-M.SG
‘The old man coughs all day long.’
CLIMB scalare R
(350)
i
ART.DEF.M.PL
ladr-i
thief-M.PL
ha-nno
have-PRS.3PL
scala-t-o
climb-PP-M.SG
il
ART.DEF.M.SG
mur-o
wall-M.SG
de-l
of-ART.DEF.M.SG
giardin-o
garden-M.SG
‘The thieves climbed over the wall of the garden.’

(358)
si
REFL
scal-a
climb-PRS.3SG
con
with
la
ART.DEF.F.SG
sol-a
only-F.SG
forz-a
strength-F.SG
de-lle
of-ART.DEF.F.PL
man-i
hand-F.PL
e
and
de-i
of-ART.DEF.M.PL
pied-i
foot-M.PL
‘One climbs/We/You/They (indef.) climb up with the strength of one’s/our/your/their hands and feet alone.’
RUN correre N
(583)
il
ART.DEF.M.SG
can-e
dog-M.SG
corr-e
run-PRS.3SG
su-l
on-ART.DEF.M.SG
prat-o
meadow-M.SG
‘The dog is running on the lawn.’
SIT sedere N
(369)
Mario
Mario
sied-e
sit.PRS-3SG
there
in
in
second-a
second-F.SG
fil-a
row-F.SG
‘Mario sits there, in the second row.’
SIT DOWN sedersi N
(742)
Mario
Mario
si
REFL
sied-e
sit.PRS-3SG
sempre
always
there
in
in
second-a
second-F.SG
fil-a
row-F.SG
‘Mario always sits there, in the second row.’
JUMP saltare N
(372)
i
ART.DEF.M.PL
bambin-i
child-M.PL
salta-no
jump-PRS.3PL
tutt-o
all-M.SG
il
ART.DEF.M.SG
giorn-o
day-M.SG
su-l
on-ART.DEF.M.SG
lett-o
bed-M.SG
‘The children jump on the bed all day long.’
SING cantare N
(597)
Anna
Anne
cant-a
sing-PRS.3SG
spesso
often
‘Anne often sings.’
GO andare N
(382)
Anna
Anne
va
go.PRS.3SG
spesso
often
a-l
to-ART.DEF.M.SG
mercat-o
market-M.SG
‘Anne often goes to the market.’
LEAVE partire N
(384)
Anna
Anne
è
be.PRS.3SG
parti-t-a
leave-PP-F.SG
da-lla
from-ART.DEF.F.SG
Sardegna
Sardinia
a
at
quindici
fifteen
ann-i
year-M.PL
‘Anne left Sardinia when she was fifteen.’
LEAVE lasciare N
(386)
Maria
Mary
ha
have.PRS.3SG
lascia-t-o
leave-PP-M.SG
la
ART.DEF.F.SG
Sardegna
Sardinia
a
at
trenta
thirty
ann-i
year-M.PL
‘Mary left Sardinia when she was thirty.’
LIVE abitare N
(356)
Mario
Mario
abit-a
live-PRS.3SG
in
in
campagn-a
countryside-F.SG
‘Mario lives in the countryside.’
LAUGH ridere N
(391)
Anna
Anne
rid-e
laugh-PRS.3SG
spesso
often
con
with
le
ART.DEF.F.PL
su-e
her-F.PL
amich-e
friend-F.PL
‘Anne often laughs with her friends.’
SCREAM urlare N
(393)
la
ART.DEF.F.SG
foll-a
crowd-F.SG
urla-v-a
scream-IMPF-3SG
furiosa-mente
furious-ADV
‘The crowd shouted furiously.’
HEAR sentire R
(483)
il
ART.DEF.M.SG
can-e
dog-M.SG
sent-e
hear-PRS.3SG
l'=ors-o
ART.DEF.M.SG=bear-M.SG
‘The dog can hear the bear.’

(660)
mi-o
my-M.SG
nonn-o
grandfather-M.SG
non
NEG
sent-e
hear-PRS.3SG
più
more
‘My grandfather can't hear any more.’
FEEL PAIN sentire dolore N
(395)
Anna
Anne
sent-e
feel-PRS.3SG
dolor-e
pain-M.SG
a-l
to-ART.DEF.M.SG
bracci-o
arm-M.SG
‘Anne is feeling pain in her arm.’
FEEL COLD sentire freddo N
(398)
Marco
Mark
senti-v-a
feel-IMPF-3SG
fredd-o
cold-M.SG
a-lla
to-ART.DEF.F.SG
nuc-a
back_of_the_neck-F.SG
‘Mark was feeling cold at the back of his neck.’
FEEL COLD avere freddo N
(401)
ebb-e
have.PST-3SG
fredd-o
cold-M.SG
a-lla
to-ART.DEF.F.SG
nuc-a
nape_of_the_neck-F.SG
‘He felt cold at the back of his neck.’
FEEL PAIN avere dolore N
(404)
molt-e
many-F.PL
person-e
person-F.PL
ha-nno
have-PRS.3PL
dolor-e
pain-M.SG
solo
only
il
ART.DEF.M.SG
giorn-o
day-M.SG
dopo
after
l'=incident-e
ART.DEF.M.SG=accident-M.SG
‘A lot of people only feel pain the day after the accident.’
DIE morire N
(407)
il
ART.DEF.M.SG
gatt-o
cat-M.SG
mor-ì
die-PST.3SG
dopo
after
il
ART.DEF.M.SG
padron-e
master-M.SG
‘The cat died after its owner.’
BE SAD essere triste N
(409)
Anna
Anne
è
be.PRS.3SG
trist-e
sad-F.SG
da
since
giorn-i
day-M.PL
‘Anne has been sad for days.’
BE HUNGRY avere fame N
(411)
Luca
Luke
ha
have.PRS.3SG
sempre
always
fam-e
hunger-F.SG
‘Luke is always hungry.’
BE HUNGRY essere affamato N
(413)
i
ART.DEF.M.PL
cucciol-i
puppy-M.PL
era-no
be.IMPF-3PL
affamat-i
hungry-M.PL
‘The puppies were hungry.’
BE DRY essere arido N
(415)
la
ART.DEF.F.SG
terr-a
earth-F.SG
è
be.PRS.3SG
arid-a
dry-F.SG
‘The land is dry.’
RAIN piovere N
(416)
piov-e
rain-PRS.3SG
a
to
dirotto
hard
‘It is raining hard.’
(609)
è
be.PRS.3SG
piovut-o
rain.PP-M.SG
molt-o
a_lot-M.SG
in
in
poc-o
a_few-M.SG
temp-o
time-M.SG
‘It rained a lot in a short time.’
(610)
improvvisa-mente
sudden-ADV
ha
have.PRS.3SG
/
/
è
be.PRS.3SG
piovut-o
rain.PP-M.SG
‘Suddenly it rained.’
BE A HUNTER no verbal counterpart N
BEAT colpire R
(419)
l'=uom-o
ART.DEF.M.SG=man-M.SG
colp-ì
beat-PST.3SG
l'=avversari-o
ART.DEF.M.SG=rival-M.SG
con
with
un
ART.INDF.M
pugn-o
fist-M.SG
‘The man punched his rival.’

(426)
il
ART.DEF.M.SG
pugil-e
boxer-M.SG
colpi-sc-e
beat-PRS-3SG
ancora
again
senza
without
sost-a
rest-F.SG
‘The boxer strikes again, relentlessly.’
HIT urtare N
(427)
l'=uom-o
ART.DEF.M.SG=man-M.SG
urt-ò
hit-PST.3SG
il
ART.DEF.M.SG
tavol-o
table-M.SG
con
with
il
ART.DEF.M.SG
baston-e
stick-M.SG
‘The man hit the table with the stick.’
THROW lanciare N
(433)
Marco
Mark
lanci-ò
throw-PST.3SG
la
ART.DEF.F.SG
pall-a
ball-F.SG
a-ll'=allenator-e
to-ART.DEF.M.SG=trainer-M.SG
‘Mark threw the ball to the trainer.’
WANT volere R
(440)
mi-o
my-M.SG
figli-o
son-M.SG
vuol-e
want-PRS.3SG
un-a
ART.INDF-F.SG
bicilett-a
bike-F.SG
nuov-a
new-F.SG
‘My son wants a new bike.’

(443)
mi
DAT.1SG
piacer-ebb-e
like-COND-3SG
parti-re
leave-INF
ma
but
mi-o
my-M.SG
padr-e
father-M.SG
non
NEG
vuol-e
want-PRS.3SG
‘I would like to leave, but my father doesn't want me to.’
GET ricevere N
(445)
Anna
Anne
ricev-e
receive-PRS.3SG
spesso
often
un
ART.INDF.M
regal-o
gift-M.SG
da
from
Luca
Luke
‘Anne often receives a gift from Luke.’
FALL cadere N
(449)
Anna
Anne
è
be.PRS.3SG
cadut-a
fall.PP-F.SG
‘Anne fell.’
CRY piangere N
(456)
Mario
Mario
pians-e
cry.PST-3SG
di
of
gioi-a
joy-F.SG
‘Mario cried with joy.’
BE ILL essere malato N
(457)
Luca
Luke
er-a
be.IMPF-3SG
malat-o
ill-M.SG
‘Luke was ill.’
APPEAR apparire N
(460)
Anna
Anne
appar-e
appear-PRS.3SG
sollevat-a
relieved-F.SG
‘Anne seems relieved.’
DIG dissotterrare N
(701)
il
ART.DEF.M.SG
contadin-o
farmer-M.SG
dissotterr-a
dig-PRS.3SG
le
ART.DEF.F.PL
patat-e
potato-F.PL
con
with
la
ART.DEF.F.SG
zapp-a
hoe-F.SG
‘The farmer digs up potatoes with a hoe.’
PLAY giocare N
(90)
i
ART.DEF.M.PL
nostr-i
our-M.PL
bambin-i
child-M.PL
gioca-no
play-PRS.3PL
con
with
i
ART.DEF.M.PL
coetane-i
peer-M.PL
‘Our children play with children of their own age.’
BOIL (tr) bollire N
(464)
Anna
Anne
boll-e
boil-PRS.3SG
sempre
always
il
ART.DEF.M.SG
latt-e
milk-M.SG
prima
before
di
of
ber-lo
drink.INF-OBJ.M.3SG
‘Anne always boils milk before drinking it.’
TEACH insegnare R
(470)
Anna
Anne
insegn-a
teach-PRS.3SG
matematic-a
maths-F.SG
a-gli
to-ART.DEF.M.PL
student-i
student-M.PL
‘Anne teaches maths to the students.’

(475)
Anna
Anne
insegn-a
teach-PRS.3SG
con
with
pazienza
patience.F.SG
‘Anne teaches with patience.’
PUSH spingere R
(477)
Anna
Anne
spins-e
push.PST-3SG
il
ART.DEF.M.SG
carrell-o
trolley-M.SG
a-ll'=uscit-a
to-ART.DEF.F.SG=exit-F.SG
‘Anne pushed the trolley to the exit.’

(659)
non
NEG
spinge-re
push-INF
per_piacere
please
‘Don't push, please.’
(667)
l'=enorm-e
ART.DEF.M.SG=huge-F.SG
mass-a
mass-F.SG
d'=acqu-a
of=water-F.SG
sping-e
push-PRS.3SG
contro
against
la
ART.DEF.F.SG
dig-a
dam-F.SG
‘The huge mass of water is pressing against the dam.’
MAKE fare N
(751)
ho
have.PRS.1SG
fatt-o
make.PP-M.SG
un-a
ART.INDF-F.SG
chitarr-a
guitare-F.SG
di
of
legn-o
wood-M.SG
d'=abet-e
of=fir-M.SG
‘I have made a guitar out of deal (wood).’
CLEAN pulire R
(484)
Anna
Anne
pul-ì
clean-PST.3SG
la
ART.DEF.F.SG
stanz-a
room-F.SG
‘Anne cleaned the room.’

(485)
Marta
Martha
non
NEG
puli-sc-e
clean-PRS-3SG
mai
never
‘Martha never cleans.’
(681)
quest-o
this-M.SG
detersiv-o
washing_powder-M.SG
non
NEG
puli-sc-e
clean-PRS-3SG
bene
well
‘This detergent does not clean well.’
GRIND macinare R
(487)
Anna
Anne
macin-a
grind-PRS.3SG
il
ART.DEF.M.SG
caffè
coffee.M.SG
con
with
un
ART.INDF.M
macinin-o
grinder-M.SG
‘Anne is grinding the coffee with a grinder.’

(686)
quest-o
this-M.SG
macinin-o
grinder-M.SG
non
NEG
macin-a
grind-PRS.3SG
bene
well
‘This grinder does not grind well.’
BRING portare N
(488)
Luca
Luke
port-ò
bring-PST.3SG
de-i
some-ART.DEF.M.PL
fior-i
flower-M.PL
ad
to
Anna
Anne
‘Luke brought Anne some flowers.’
STEAL rubare R
(694)
il
ART.DEF.M.SG
ladr-o
thief-M.SG
rub-ò
steal-PST.3SG
i
ART.DEF.M.PL
gioiell-i
jewel-M.PL
a-lla
to-ART.DEF.F.SG
signor-a
lady-F.SG
‘The thief stole the jewels from the lady.’
(812)
ho
have.PRS.1SG
ruba-t-o
steal-PP-M.SG
il
ART.DEF.M.SG
denar-o
money-M.SG
a
to
mi-a
my-F.SG
madr-e
mother-F.SG
da-lla
from-ART.DEF.F.SG
su-a
her-F.SG
bors-a
bag-F.SG
‘I stole my mother’s money from her bag.’

(698)
Marco
Mark
ha
have.PRS.3SG
ruba-t-o
steal-PP-M.SG
per
for
quest-o
this-M.SG
è
be.PRS.3SG
in
in
carcer-e
prison-M.SG
‘One steals/We/You/They (indef.) steal the most precious jewels.’
BLINK sbattere le palpebre N
(707)
Anna
Anne
sbatt-e
blink-PRS.3SG
le
ART.DEF.F.PL
palpebr-e
eyelid-F.PL
frequente-mente
frequent-ADV
‘Anne often blinks her eyes.’
COOK cuocere N
(489)
Anna
Anne
cuoc-e
cook-PRS.3SG
sempre
always
la
ART.DEF.F.SG
carn-e
meat-F.SG
ne-l
in-ART.DEF.M.SG
forn-o
oven-M.SG
‘Anne always cooks meat in the oven.’
LOOK AT guardare M
(99)
Marco
Mark
guarda-v-a
look-IMPF-1SG
le
ART.DEF.F.PL
stell-e
star-F.PL
da-l
from-ART.DEF.M.SG
balcon-e
balcony-M.SG
‘Mark looked at the stars from the balcony.’
HEAR udire N
(758)
Marco
Mark
ud-ì
hear-PST.3SG
un
ART.INDF.M
rumor-e
noise-M.SG
in
in
lontananz-a
distance-F.SG
‘Mark heard a noise in the distance.’